メリーさんの羊 歌詞 日本語の意味と保育での安心活用ポイント
「メリーさんの羊」を行事でそのまま歌うと、あなたの園だけクレームが急増するケースがあります。
メリーさんの羊 歌詞 日本語と英語原詩のストーリーの違い
日本語でよく歌われている「メリーさんの羊」は、英語原詩「Mary had a little lamb」を元にしつつも、細かい内容がかなり簡略化されているのが特徴です。
原詩では8連の詩で、子羊が学校についてきた場面だけでなく、子どもたちと先生のやり取りや、「なぜ羊はそんなにメリーが好きなのか」という問いと答えまで描かれています。
一方、日本語版は「学校についてきた」「先生が怒って追い出した」「メリーさんが泣き出した」と、感情の起伏が強調された構成になっていることが多く、ストーリーとしてはずっと短くなっています。
つまり、同じメロディでも、日本語版は「悲しさ・かわいそうさ」を強く感じやすい翻案、英語版は「なぜ好きなのか」という愛情の理由に焦点を当てた物語になっているということですね。
このストーリーの違いは、子どもたちの受け取り方にも影響します。
例えば、3~4歳児クラスで日本語版だけを歌うと、「先生が怒る」「羊がかわいそう」という部分が印象に残りやすくなります。
一方で、英語版の意味を簡単に伝えてから歌うと、「メリーが羊を大事にしているから、羊も大好きなんだね」と、愛着関係の話としてまとめやすくなります。
つまりどちらで歌うか、あるいはどう説明を添えるかで、同じ歌が「怒られてかわいそうなお話」にも「相思相愛のあたたかいお話」にもなり得るわけです。
メリーさんの羊 歌詞 日本語の代表的な歌い方と保育での定番アレンジ
現在日本で広く知られている日本語歌詞は、「メリーさんのひつじ メエメエひつじ…」というフレーズから始まるバージョンが代表的です。
途中の「あるとき がっこうへ ついてきた」「せいとが わらった アハハアハハ」「せんせいは かんかんに おこって」など、繰り返しの多いリズムで構成されており、2~3歳でも覚えやすいのが大きな利点です。
この構造は、一連を「約30秒」程度で歌える長さなので、朝の会や帰りの会の導入としても扱いやすく、ピアノ伴奏もCメジャーやFメジャーでシンプルに弾けるため、保育士の負担もそこまで大きくありません。
覚えやすさという点では、この日本語版が基本です。
一方で、保育の現場では、歌い慣れてきた年長児向けに「テンポを上げる」「リズムをスキップ風にする」といったアレンジもよく行われます。
テンポを上げると、1コーラスが約20秒ほどになり、ゲームやリトミック遊びにも組み込みやすくなります。
例えば、歌に合わせて子どもたちに「メリー役」「羊役」「先生役」を交代で演じてもらうと、感情表現の練習にもなり、表現遊びとして取り入れやすくなります。
結論は、まずシンプルな日本語版1コーラスを軸にしながら、クラスの発達に合わせてテンポや役割遊びを重ねていく構成がやりやすいです。
メリーさんの羊 歌詞 日本語を使った年齢別のねらいと保育実践アイデア
日本語版「メリーさんの羊」は、歌詞が短くリズムが単純なため、0~1歳児では「メロディを聴かせる・手遊びを添える」、2~3歳児では「言葉の繰り返しを楽しむ」、4~5歳児では「ストーリーを理解して表現遊びにつなげる」と、年齢ごとにねらいを変えやすい曲です。
0~1歳児では、「メエメエひつじ」の部分で手をパーにして揺らすだけの簡単な動きを合わせると、約10秒ごとに同じ動きが出てくるので、集中が続きにくい子でも参加しやすくなります。
2~3歳児になると、「がっこうへ」「かんかんに おこって」などの言葉を真似しながら、先生の表情を大げさに変えて見せることで、言葉と感情の結び付きが体感しやすくなります。
つまり、年齢が上がるほど「言葉の意味」や「登場人物の気持ち」を扱えるように、同じ歌でもねらいを段階的に変えることがポイントということですね。
4~5歳児クラスでは、歌詞の意味を簡単に解説してから、「もし学校に違う動物がついてきたら?」と発展させると、想像力を使った遊びに発展します。
例えば、「パンダがついてきたら?」「カメがついてきたら?」など、長さ1メートルのパンダや、10センチくらいのカメの動きをイメージさせることで、動物の大きさや特徴への興味も引き出せます。
このときのリスクは、「先生が怒る」という描写をそのまま真似してしまい、友達への言葉がきつくなる子が出ることです。
そのため、活動の最後に「どうすれば先生も羊もにっこり終われるかな?」と、ハッピーエンドのアイデアを子ども自身に出してもらう時間を入れると、歌の印象がやわらぎます。
言い換えると、年長児では歌詞をきっかけに「気持ちの整理を学ぶ時間」として使うと効果的です。
メリーさんの羊 歌詞 日本語と「怖い歌」説・都市伝説への保育士としての向き合い方
インターネット上では、「メリーさんの羊は実は怖い歌」「隠された意味がある」といった都市伝説的な解釈が定期的に話題になります。
多くは原詩にはないストーリーを後付けしたもので、例えば「羊が事故にあった」「先生が理不尽な存在として描かれている」など、大人視点で不安をかき立てる解釈が中心です。
保育現場で問題になるのは、こうした情報を知った保護者が、「そんな怖い歌を子どもに歌わせないでほしい」と感情的に訴えてくるケースです。
いいことですね。
このリスクに対して保育士ができることは、歌の背景をざっくりと押さえたうえで、「園ではこういうねらいで歌っています」と説明できるようにしておくことです。
例えば、「もともとは19世紀のアメリカで実際にいた女の子と羊の出来事が元になっている詩で、英語の原詩では、最後に『メリーが羊をとても大事にしているから、羊もメリーが大好きなんですよ』とまとめられている」といった情報を添えると、保護者の印象は大きく変わります。
そのうえで、「園では、動物を大切にする心や、友だちへの優しさを考えるきっかけとして歌っています」と、ねらいを具体的に言葉にすることが重要です。
結論は、都市伝説を否定するだけでなく、「保育としての位置づけ」を丁寧に共有することが、クレーム予防にも信頼構築にもつながるということです。
「メリーさんのひつじは本当に怖い?歌詞の意味・都市伝説まで解説した記事です(歌詞の解釈や不安への向き合い方の参考)。」
メリーさんの羊 歌詞 日本語を安全に活用するためのチェックポイントと現場テクニック
最後に、保育士が安心して「メリーさんの羊」を歌に取り入れるための、具体的なチェックポイントを整理します。
まず、歌うバージョンを園で統一しておくことが大切です。
YouTubeや配信サービスには、歌詞や表現が微妙に異なる動画が多数あり、「先生によって歌が違う」「家と園で歌詞が違う」といった混乱を招くことがあります。
つまり、園として「この歌詞で歌う」「行事では1番だけ歌う」など、ルールを決めておくのが基本です。
次に、活動前後の「ひと言」を意識することです。
歌う前に「羊さんがメリーさんのこと大好きで、どこにでもついていくお話だよ」と前置きしたり、歌い終わったあとに「どうしたら羊も先生もニコニコで終われるかな?」と問いかけるだけで、子どもたちの印象は大きく変わります。
これは、わずか10~20秒の声かけでできる「リスクコントロール」と考えるとわかりやすいかもしれません。
つまり一言の工夫が原則です。
また、「音域が高くて歌いづらい」と感じる場合は、ピアノで半音~1音ほど下げるだけで喉への負担がかなり減ります。
特に朝いちばんや、花粉症・乾燥で声が出にくい時期には、無理をせずキーを調整することが、自身の健康管理にもつながります。
声を痛めてしまい、1週間以上歌いづらさが続くと、子どもとの歌遊び全体の質が落ちるだけでなく、仕事の満足度も下がってしまいます。
声のコンディションに合わせたキー調整なら問題ありません。
「英語版も取り入れたい」という場合には、すべてを英語で歌おうとせず、1フレーズだけ英語にして残りは日本語にする「ミックス版」から始める方法もあります。
参考)【歌詞&訳あり】大人だって楽しめる!「メリーさんの…
例えば、「Mary had a little lamb」だけ英語で歌い、その後は日本語で続けるだけでも、「英語の歌を歌った」という達成感を子どもが味わいやすくなります。
このときは、意味を一緒にジェスチャーで伝えると、英語保育に慣れていない園でも取り入れやすいです。
これは使えそうです。
「英語歌詞と日本語訳、発音のポイントを丁寧に解説している大人向けの記事です(英語版を取り入れたいときの参考)。」
「英語原詩の全文と日本語訳、歴史的背景まで整理されているページです(原典の理解と保護者説明のときに便利)。」


